Kesalahan Umum dalam Terjemahan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Polandia – dan Bagaimana Kami Menghindarinya di Polandnesia

Polandnesia - penerjemah Polandia-Indonesia

Dalam dunia global yang semakin saling terkoneksi, kebutuhan akan terjemahan profesional dari bahasa Indonesia ke bahasa Polandia terus meningkat. Mulai dari dokumen bisnis, akademik, hingga komunikasi antarbudaya, kesalahan dalam terjemahan dapat menyebabkan salah paham, kerugian finansial, bahkan masalah hukum.

Sebagai penyedia layanan terjemahan Indonesia–Polandia, tim Polandnesia sering kali menemui berbagai kesalahan umum yang dilakukan oleh penerjemah yang tidak berpengalaman atau mengandalkan mesin penerjemah otomatis.

Artikel ini akan membahas kesalahan paling umum dalam terjemahan dari bahasa Indonesia ke bahasa Polandia dan bagaimana tim Polandnesia secara profesional menghindarinya.

1. Terjemahan Kata-per-Kata Tanpa Konteks

Salah satu kesalahan paling umum adalah menerjemahkan setiap kata secara literal tanpa memahami konteks kalimat atau budaya.

Contoh:
Kalimat “Dia sudah pergi” diterjemahkan secara harfiah menjadi On już poszedł, padahal subjek “dia” bisa perempuan atau laki-laki. Tanpa informasi tambahan, bisa menimbulkan kebingungan bagi penutur Polandia.

✅ Solusi Polandnesia:

Kami selalu menganalisis konteks sebelum menerjemahkan dan menyesuaikan dengan norma bahasa target.

2. Salah Menggunakan Bentuk Gramatikal

Bahasa Polandia memiliki struktur gramatikal kompleks, termasuk sistem deklinasi (odmiana) dan perubahan bentuk kata berdasarkan jenis kelamin, kasus, dan jumlah.

Contoh kesalahan umum:
Menggunakan bentuk kata benda dalam kasus mianownik (nominatif) padahal konteks membutuhkan dopełniacz (genitif), seperti:
“Saya melihat Ania” → harusnya Widziałem Anię, bukan Ania.

✅ Solusi Polandnesia:

Tim kami terdiri dari penutur asli dan penerjemah bersertifikat yang menguasai gramatika Polandia dan melakukan pengecekan akhir (proofreading) untuk setiap dokumen.

3. Tidak Memahami Budaya atau Idiom Lokal

Beberapa ungkapan dalam bahasa Indonesia tidak memiliki padanan langsung dalam bahasa Polandia dan sebaliknya. Jika diterjemahkan secara literal, bisa terdengar janggal atau bahkan lucu.

Contoh:
Ungkapan “panas kuping” tidak bisa diterjemahkan langsung sebagai gorące uszy. Terjemahan yang benar harus mempertimbangkan arti: “merasa dibicarakan orang lain.”

✅ Solusi Polandnesia:

Kami mengadaptasi idiom atau ungkapan agar tetap terdengar alami dalam bahasa Polandia, tanpa kehilangan makna asli.

4. Penerjemahan Nama atau Istilah Resmi yang Tidak Konsisten

Dalam dokumen resmi seperti ijazah, surat nikah, atau kontrak, penting untuk menggunakan istilah baku dan konsisten, terutama untuk nama lembaga, gelar, atau istilah hukum.

Contoh:
“Universitas Indonesia” harus selalu diterjemahkan sebagai Uniwersytet Indonezyjski, bukan Indonezyjska Uczelnia atau variasi lainnya.

✅ Solusi Polandnesia:

Kami menggunakan glosarium istilah resmi dan melakukan riset untuk memastikan semua istilah sesuai standar yang berlaku.

5. Mengabaikan Nada dan Gaya Bahasa

Bahasa resmi, akademik, atau promosi memiliki gaya yang berbeda. Penerjemah yang tidak berpengalaman mungkin tidak menyesuaikan gaya bahasa dengan tujuan teks.

Contoh:
Teks promosi bisa terdengar terlalu kaku jika diterjemahkan seperti dokumen hukum.

✅ Solusi Polandnesia:

Kami menyesuaikan tone of voice sesuai dengan target audiens dan jenis teks—formal, kasual, persuasif, atau akademik.

Polandnesia = Terjemahan Berkualitas, Akurat, dan Manusiawi

Kami percaya bahwa terjemahan bukan sekadar mengganti kata dari satu bahasa ke bahasa lain. Terjemahan adalah jembatan komunikasi antara dua budaya, dua cara berpikir, dan dua dunia yang berbeda.

Dengan menggabungkan:

  • Penutur asli bahasa Polandia dan Indonesia;
  • Pengalaman profesional di berbagai bidang;
  • Proses penyuntingan dan quality control yang ketat;

Kami menjamin hasil terjemahan yang alami, akurat, dan kontekstual.

Butuh Terjemahan Profesional dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Polandia?

Hubungi tim Polandnesia sekarang!
Kami siap membantu Anda dengan:

  • Terjemahan resmi & dokumen pribadi;
  • Terjemahan akademik, teknis, dan bisnis;
  • Interpreter lisan (simultan & konsekutif);
  • Layanan proofreading dan konsultasi bahasa.

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *