Kata dalam Bahasa Polandia dan Indonesia yang Mirip, Tapi Artinya Berbeda — Jangan Sampai Keliru!

Polandnesia - kosakata Bahasa Polandia

Bahasa Polandia dan Indonesia mungkin terdengar sangat berbeda pada umumnya, tapi kamu akan terkejut: ada beberapa kata yang terdengar mirip — bahkan identik! Tapi hati-hati, meskipun bunyinya sama, artinya bisa sangat berbeda. Fenomena ini disebut false friends — “teman palsu” dalam bahasa.

Nah, agar kamu tidak bingung saat mulai belajar bahasa Polandia, yuk simak daftar kata-kata yang mirip tapi maknanya jauh berbeda!

1. Lupa

  • 🇵🇱 bahasa Polandia: Lupa – kaca pembesar atau serigala betina;
  • 🇮🇩 bahasa Indonesia: Lupa – tidak ingat;

Di Polandia, lupa punya dua arti: serigala betina atau kaca pembesar. Jadi, kalau kamu bilang “Saya lupa PR”, orang Polandia mungkin bingung: “Apa hubungannya dengan serigala?”

Belajar kosakata Polandia bersama Polandnesia - lupa

2. Baba

  • 🇵🇱 bahasa Polandia: Baba – sebutan informal dan kasar untuk wanita tua;
  • 🇮🇩 bahasa Indonesia: Baba – sebutan akrab untuk pria Tionghoa atau panggilan dalam budaya tertentu;

Dalam bahasa Polandia, memanggil seseorang baba bisa dianggap tidak sopan, seperti memanggil “nenek tua” dengan nada kurang hormat. Jadi, gunakan kata ini dengan hati-hati ya!

Belajar kosakata Polandia bersama Polandnesia - apa arti "baba" dalam bahasa Polandia

3. Siku

  • 🇵🇱 bahasa Polandia: Siku – kencing;
  • 🇮🇩 bahasa Indonesia: Siku – bagian tubuh, yaitu sambungan antara lengan atas dan bawah;

Di Indonesia, “siku” merujuk ke bagian tubuh. Tapi di Polandia, siku adalah kata yang digunakan oleh anak-anak (atau dalam bahasa yang sangat santai) untuk menyebut buang air kecil.

Belajar kosakata Polandia bersama Polandnesia - apa arti "siku" dalam bahasa Polandia

5. Suka

  • 🇵🇱 bahasa Polandia: Suka – betina anjing; juga digunakan sebagai kata kasar untuk menyebut perempuan secara menghina;
  • 🇮🇩 bahasa Indonesia: Suka – merasa senang, menyukai sesuatu;

Dalam bahasa Indonesia, “suka” berarti perasaan positif terhadap sesuatu. Tapi di Polandia, kata ini sangat berbeda. Suka berarti anjing betina, dan dalam bahasa gaul, bisa digunakan sebagai kata kasar dan menghina terhadap perempuan (mirip seperti istilah makian dalam bahasa lain). Oleh karena itu, hindari menggunakan kata ini dalam percakapan biasa, karena bisa dianggap sangat ofensif.

Belajar kosakata Polandia bersama Polandnesia - anjing

6. Dupa

  • 🇵🇱 bahasa Polandia: Dupa – bahasa kasar/slang untuk bagian tubuh belakang (pantat) — sangat tidak sopan;
  • 🇮🇩 bahasa Indonesia: Dupa – dupa, kemenyan atau hio yang biasa digunakan dalam ritual keagamaan;

Ini salah satu contoh paling sensitif. Jangan pernah menggunakan kata “dupa” di Polandia dalam konteks keagamaan, karena bisa dianggap sangat ofensif. Gunakan kata Polandia yang benar untuk dupa: kadzidło.

Belajar kosakata Polandia bersama Polandnesia - apa arti "dupa" dalam bahasa Polandia

Menghindari kesalahan – belajar bersama Polandnesia!

Belajar bahasa baru itu seru — tapi juga penuh tantangan. Dengan mengenali false friends, kamu bisa menghindari kesalahan yang memalukan dan berkomunikasi dengan lebih percaya diri.

Jika kamu ingin belajar lebih banyak tentang bahasa Polandia dan budaya uniknya, terus ikuti blog Polandnesia. Kami hadir untuk membantu kamu belajar bahasa Polandia dengan cara yang menyenangkan, santai, dan pastinya relevan untuk penutur bahasa Indonesia.

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *