6 Kata dalam Bahasa Polandia yang Sulit Diterjemahkan ke Bahasa Indonesia – dan Apa Maknanya Sebenarnya

Polandnesia - bahasa Polandia untuk pemula

Bahasa adalah cerminan budaya. Itu sebabnya, dalam setiap bahasa selalu ada kata-kata unik yang tidak punya padanan langsung dalam bahasa lain. Dalam bahasa Polandia, ada beberapa kata yang membuat banyak pelajar dari Indonesia mengernyitkan dahi — karena tidak ada terjemahan langsungnya dalam bahasa Indonesia.

Di artikel ini, kita akan bahas 6 kata khas Polandia yang sulit diterjemahkan, serta makna dan konteks penggunaannya dalam kehidupan sehari-hari. Yuk, simak!

1. Załatwić

🟡 Cara baca: [za-wat-fich]
📌 Arti harfiah: menyelesaikan sesuatu (urusan, tugas, dokumen)

Kata ini tidak punya padanan pas dalam bahasa Indonesia. “Załatwić” artinya mengurus atau menyelesaikan sesuatu secara praktis dan efisien, terutama urusan administratif atau sehari-hari.

📍 Contoh penggunaan:

Muszę załatwić wizę.
(Saya harus mengurus visa.)

💡 Kenapa sulit diterjemahkan?
Karena dalam bahasa Indonesia kita biasanya harus menjelaskan: “mengurus, mengajukan, menyelesaikan, menangani…” padahal orang Polandia hanya bilang satu kata: załatwić.

2. Przytulny

🟡 Cara baca: [pshi-tul-ni]
📌 Arti harfiah: nyaman, hangat, ramah (untuk ruangan atau suasana)

“Przytulny” sering dipakai untuk menggambarkan tempat yang membuat kita merasa tenang, nyaman, dan hangat secara emosional — seperti rumah kecil yang penuh kenangan atau kafe dengan pencahayaan redup.

📍 Contoh:

To mieszkanie jest bardzo przytulne.
(Apartemen ini terasa sangat nyaman dan hangat.)

💡 Kenapa unik?
Karena dalam bahasa Indonesia, “nyaman” bisa berarti banyak hal—fisik, emosional, suhu, bahkan kebersihan. Sementara przytulny punya nuansa emosional yang spesifik.

3. Kombinować

🟡 Cara baca: [kom-bi-no-vatch]
📌 Arti harfiah: mencari cara kreatif (kadang “licik”) untuk menyelesaikan sesuatu

Kata ini sangat khas Polandia. Artinya mirip seperti “mengakali” atau “improvisasi secara kreatif”, tapi sering juga punya konotasi negatif: mencari jalan pintas, bermain licik, atau memutar otak agar sesuatu bisa jalan — meski tidak selalu jujur.

📍 Contoh:

On zawsze coś kombinuje.
(Dia selalu punya akal-akalan.)

💡 Makna budaya:
Kata ini mencerminkan kreativitas dan kelenturan orang Polandia dalam menghadapi kesulitan, terutama di masa lalu, saat banyak hal sulit diakses.

4. Na zdrowie

🟡 Cara baca: [na zdro-vye]
📌 Arti: “untuk kesehatanmu” – digunakan dalam dua konteks

Uniknya, frasa ini dipakai:

  1. Saat bersulang (cheers!)
  2. Saat seseorang bersin – seperti “bless you” dalam bahasa Inggris

📍 Contoh:

Orang bersin → Na zdrowie!
Saat minum vodka → Na zdrowie!

💡 Kenapa sulit diterjemahkan?
Karena kita tidak punya frasa serbaguna seperti itu. Kita mungkin bilang “sehat ya” atau “cheers”, tapi tidak dalam satu ungkapan yang bisa digunakan untuk dua situasi berbeda.

5. Oj

🟡 Cara baca: [oy]
📌 Arti: seruan ekspresi — bisa berarti “aduh”, “yah”, “waduh”, atau bahkan “wow”

“Oj” adalah kata kecil tapi sangat ekspresif dalam bahasa Polandia. Bisa menunjukkan kejutan, rasa sakit, kekecewaan, atau empati, tergantung intonasinya.

📍 Contoh:

Oj, przepraszam! → “Aduh, maaf ya!”
Oj, boli mnie głowa. → “Aduh, kepala saya sakit.”

💡 Kenapa unik?
Di Indonesia, kita perlu berbagai kata: “aduh”, “waduh”, “ya ampun”, “eh”, tergantung konteksnya. Tapi di Polandia cukup dengan satu: oj — dan semua orang langsung mengerti maksudnya.

6. Właśnie

🟡 Cara baca: [vwaś-nye]
📌 Arti: “tepat sekali”, “itulah maksudku”, “benar”, atau kadang hanya pengisi nada

Kata ini multifungsi dan kontekstual. Właśnie bisa digunakan untuk:

  • menegaskan sesuatu,
  • mengekspresikan bahwa kita sependapat,
  • atau hanya memberi penekanan seperti “nah itu dia”.

📍 Contoh:

Właśnie tak! → “Persis begitu!”
Co robisz? Właśnie wychodzę. → “Kamu ngapain? Baru mau keluar nih.”

💡 Kenapa sulit diterjemahkan?
Karena tidak ada satu kata dalam bahasa Indonesia yang bisa mencakup semua nuansa ini sekaligus. Kita butuh frase berbeda tergantung konteksnya.

🌍 Bahasa Adalah Cermin Budaya

Kata-kata ini menunjukkan bahwa bahasa bukan sekadar alat komunikasi — tapi juga cara berpikir dan hidup. Memahami kata-kata seperti kombinować atau załatwić membantu kita memahami mentalitas dan kebiasaan orang Polandia lebih dalam.

📘 Ingin Belajar Bahasa Polandia Lebih Dalam?

Kalau kamu tertarik memahami nuansa-nuansa unik seperti ini, yuk belajar bersama Polandnesia – sekolah bahasa Polandia untuk orang Indonesia. Kami ajarkan bukan hanya grammar, tapi juga budaya, konteks, dan cara berpikir khas Polandia.

🔗 Info lengkap ada di: polandnesia.com
📱 Ikuti juga Instagram: @bahasapolandia

Bahasa Polandia penuh dengan kata-kata yang menggambarkan emosi, budaya, dan kebiasaan dengan cara yang khas dan sering tidak bisa dijelaskan secara harfiah ke dalam bahasa Indonesia. Tapi justru di situlah letak keindahannya — dan juga tantangan belajar yang seru!

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *